DICCIONARIO DE TЙRMINOS GAYS COMPUESTOS POR LA TERMINO “QUEEN” Asi Como SU TRADUCCIУN
Nuria Navarro Zaragoza
(Universidad de Alicante)
Por todos seria conocida El prestigio que poquito an escaso va adquiriendo el mundo gay, las consejos de gigante que estбn ofreciendo socialmente los homosexuales desplazandolo hacia el pelo cуmo escaso an escaso se van conociendo sus clases sobre vida y no ha transpirado sus costumbres. Y igual que cualquier conjunto social que se precie, tanto si se considera minorнa como no, han ido desarrollando un vocabulario especнfico desplazandolo hacia el pelo muy peculiar, una cosa de lo que todo el mundo somos testigos dada la proliferaciуn sobre homosexuales que se ha producido en los ъltimos aсos en televisiуn. La idea sobre realizar un vocabulario sobre tйrminos homosexuales o gays, comenzу an escoger manera al revelar que debido a desde la dйcada de xpress las setenta el inglйs posee un argot homosexual llamado “polari”.
Resulta curioso que un argot de relevantes dimensiones carezca de traducciones prefijadas. Sobre hecho, con la simple bъsqueda en la Red podriamos encontrar un enorme ambito de palabras que serнa irrealizable hallar en el Oxford Dictionary o en el vocabulario sobre la Real Academia. En inglйs hay la cierta disparidad de recursos en Internet que recogen toda esta terminologнa glosarios, vocabularios, diccionarios online, etc. no obstante, en espaсol todo el mundo estos recursos se reducen muchнsimo, con la traba aсadida de que entre las pocos glosarios que se encuentran, la mayorнa de ellos procede sobre paнses sudamericanos. En muchos casos las tйrminos no deben la traducciуn exacta desplazandolo hacia el pelo sуlo se puede indagar un equivalente en espaсol practicando la perнfrasis o dejando volar un escaso la imaginaciуn. Un apariencia real de este sociolecto podria ser se caracteriza por su interes del humor y por su mordacidad, lo que da sitio a que se puedan explorar expresiones divertidas en casos de falta de equivalentes directos.
Primeramente sobre empezar a leer este diccionario, conviene tener en cuenta que cada paнs posee su colectividad homosexual, que se alimenta, igual que todo otro conjunto social, de la civilizacion de su respectiva colectividad. Asн, encontramos tйrminos de el sociolecto gay britбnico que realizan relato a la archi famosa serie de televisiуn Coronation Street. Y no ha transpirado exactamente lo acontece con este diccionario que nos ocupa. Todo el mundo las tйrminos proceden de Estados Unidos y bastantes sobre ellos resultan intraducibles sin intermediarios. Ejemplos sobre eso son las referencias a los homosexuales de raza negra, a los hispanos, etc. Son razas que deben poca representaciуn en nuestro paнs y no ha transpirado de instante no Hay tйrminos de aquellos conceptos. Otro punto a tener en cuenta para enterarse la genial discrepancia de tйrminos gays entre el inglйs y el espaсol, refiriйndonos a la cantidad, se tiene que mayoritareamente a la situaciуn polнtica que se viviу en Espaсa durante la dictadura. Mientras a lo largo de cuarenta largos aсos el colectivo homosexual, entre otros gran cantidad de, se veнa reprimido, en las paнses angloparlantes se creaban terminos y cуdigos que de maneras oculta han sido constituyendo al completo un sociolecto. Prueba de ello son los famosos lenguajes sobre los paсuelos desplazandolo hacia el pelo de los abanicos [1] .
El sociolecto homosexual Ahora se ha estudiado ampliamente tanto en Estados Unidos como en el Reino Unido, No obstante en Espaсa seria algo inexistente, o preferible proverbio, existente sin embargo ignorado. Tambiйn es evidente que en Espaсa De ningun modo se ha producido un fenуmeno similar al de el polari, un argot surgido en el mundo Unido en la dйcada de las 60 dentro de las homosexuales. Apareciу igual que la forma sobre comunicaciуn oculta sobre los homosexuales sobre este paнs, que se basaba principalmente en terminos utilizadas en unas historias de la BBC Radio llamadas “Julian and Sandy”, en el interior de el programa “Round the Horne”. El polari goza de mъltiples orнgenes argots britбnicos, como el rhyming slang, el italiano, el calу o el hebreo.
Al dar con en la red tanta abundancia sobre informaciуn acerca de este campo en inglйs ha sido necesario efectuar dos cribas de vocabulario. En primer sitio se han definido los lнmites sobre “vocabulario homosexual” a “vocabulario gay”. Es necesario aclarar que a lo extenso de el vocabulario se usa el tйrmino gay referido an adulto homosexual, porque este tipo de terminologнa tambiйn acoge una enorme cantidad de palabras relacionadas con las lesbianas, los transexuales asi como las drag queens. Observar la totalidad de esas terminos exigirнa efectuar un trabajo de dimensiones equiparables a la tesis doctoral.
Una diferente segunda criba sobre tйrminos ha sido suprimir todos aquellos que no son recientes (dйcadas sobre los 90 asi como la actual) o todo el mundo los tйrminos relacionados con la prostituciуn, tanto de la mujer igual que masculina, que tambiйn merecerнan la tesis doctoral.
Por ъltimo, y no ha transpirado antes sobre ocurrir al vocabulario, sуlo queda hablar de que en Espaсa aъn queda mucho para tener la licenciatura en homosexualidad, como Ahora existe en el mundo Unido, pero esperemos que escaso an escaso se vaya conociendo esta colectividad que se acaba de integrar plenamente en la humanidad.
· ACE QUEEN one that appears as womanly as possible with shaven legs plucked eyebrows.
Traducciуn Este tйrmino dispone de dos probables traducciones
-La marientera, que seria el sustantivo que reciben aquellos homosexuales extremadamente afeminados inclusive el punto de que en ocasiones logra confundirse con una femina.
– La nutria, que seria cуmo se llama an aquellos varones que se depilan cualquier el cadaver, No obstante en especial el torso.
· AFRICAN QUEEN a gay black man.
Sinуnimos dinge queen, queen of Sheba , skillet queen, spade queen, sunkist queen.
Traducciуn Primer tйrmino con contenido cultural que encontramos en este vocabulario. Estб Cristalino que en Espaсa no es usual ver a homosexuales de raza negra. Igual que Ahora se ha mencionado en la introducciуn, Existen terminos que nunca tienen traducciуn en castellano, o si la deben es mediante una perнfrasis. En este caso, podrнamos traducir como “homosexual negro”, continuamente tomando la expresion negro como un tйrmino neutro, nunca peyorativo.
· ASS QUEEN someone that is attracted to asses.
Traducciуn Tampoco existe un equivalente en espaсol Con El Fin De este tйrmino, debido a que traducimos como “gay atraнdo por las traseros”.
· AUNTIE QUEEN young man or teenager who seeks the love and companionship of older men.
· BEAN QUEEN mexican homosexual.
Sinуnimos tijuana queen.
Traducciуn Nos volvemos an encontrar con un impedimento cultural, porque en Espaсa, a pesar de la poblaciуn que viene sobre Sudamйrica, nunca se consideran una comunidad que exprese su tendencia sexual. La traducciуn es una cosa como “homosexual mexicano”, aunque aсadiendo el tono despectivo que contiene en inglйs obtendrнamos algo mбs directo con la expresiуn “sudaca gay”.
· BELLY-QUEEN gay person who likes non-penetrative thrusting of the penis against the body or stomach of the partner until ejaculation.