Foto T.D
Andres Ehrenhaus, periodista argentino de cuentos fantasticos con un lenguaje propio, traductor e inventor de una formula para traducir el humor nos habla sobre la conexion entre la literatura desplazandolo hacia el pelo humor, sobre la fantasia en la literatura rumana desplazandolo hacia el pelo sobre su impresiones en Rumania.
Gran personas cree que literatura y humor se encuentran renidos, que la literatura goza de que acontecer seria, sobria y hablar sobre temas tremendos; justamente me fascina el humor porque permite hablar de temas tremendos con una profundidad, trayecto y elegancia que En muchas ocasiones el drama impide y no ha transpirado uno tiene que redactar sobre temas comprometidos con humor por motivo de que bien utilizado es una utensilio sobre estudio fantastica.Tenemos multitud que se ha reido de las cosas mas brutales asi como me agrada la literatura donde el humor esta presente porque me ensena a reirme sobre mi similar.
Actualmente diez anos de vida luego podria hablar de que ya desperto, en gigantesco modo a esa cosa rara que en Espana conocemos bastante que seria la modernismo europea que dispone de sus pros y contras desplazandolo hacia el pelo que te lleva por un itinerario que no continuamente es el bueno o el que quieres. Vivo en Espana desde la cambio y vivi ese itinerario entero, cuando llegue a Barcelona habia la ataque de libertad que tampoco se sabia como iba a concluir desplazandolo hacia el pelo aca En seguida se perciben cosas parecidas que se perfilaban hace anos, la colectividad en si nunca ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian muy lentamente, percibes rayos sobre liberacii?n expresiva y cultural sin embargo la sociedad va mas lenta por suerte porque En caso de que seria cualquier un vaiven insoportable. Los procesos son lentos desplazandolo hacia el pelo complejos y el dinero asistencia, sin embargo en ocasiones nunca desplazandolo hacia el pelo eso es lo que ves, lo que si noto y note esa primera ocasii?n y no ha transpirado algo que distingue a Rumania un poco de lo que es la ocasion intelectual en Espana es que aca Tenemos demasiada curiosidad por lo menos en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que despues de tantos anos sobre inyeccion de modernidad europea la curiosidad empieza a adormilarse un poco desplazandolo hacia el pelo despiertan poca curiosidad cosas que no tengan que ver con el consumo o con lo esperado, las personas va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion de mi?s grande a lo inesperado, una posicion mas modesta que me agrada mas asi como en la que me reconozco, nunca se todo, nunca conozco muchas cosas, cuentame que puedo asimilar de ti. No podria ser los espanoles nos sean modestos No obstante Tenemos un pudor por demostrar curiosidad intelectual, va a depender sobre las sectores sin embargo al sector mas cultural aca se le percibe avido por conocer blendr.
Falta la apertura gran de Rumania hacia el universo, perder complejos o soltarlos, encaminarse viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca las leias igual que rumanos sino igual que gigantesco literatura universal asi como nos sorprende que se haya perdido esa identidad mas pan centroeuropea y no ha transpirado que cada uno reivindique su literatura nacional. Para el hispanoamericano resulta una sobresalto Ionesco, que en el teatro es un gran precio cultural, siempre interesa mucho la vanguardia, entonces el era de nosotros leida obligada de este modo igual que ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que de otro flanco. Igual con las Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual En Caso De Que era rumano, hungaro, checo, seria igual que declarar que Kafka seria patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios de siglo, son vanguardias asi como son patrimonio de todo el mundo.
Un peculiaridad sobre la literatura centroeuropea desplazandolo hacia el pelo de la rumana podria ser de repente te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo y sobre pronto lo entiendes. Blandiana deje de una certeza dura con la vision excesivamente critica pero no te deja solo asi como abandonado en ese paramo te favorece a entenderlo y a vivirlo. Una cosa similar pasa con Onetti por ejemplo y en un otro menos fantastico porque lo fantastico en America Latina posee un cierto reflejo con Rumania porque las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura sobre fuera sino la autocensura, tal era la opresion que tu expresion igualmente quedaba oprimida y no ha transpirado por eso Ademi?s esa vuelta por la fantasia que nos posibilita retornar a la certeza de la maneras menos torturada, utilizando la metafora o el humor. Existen mucha fantasia en la literatura del Este que es extraordinaria, con relatos realistas aunque fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en porciones sobre sombra esos juegos se permiten mas, tienes que encontrar formas de no quedarte mudo, como redactar despues sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio del campo de concentracion y lo primero que escribio fueron cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion desplazandolo hacia el pelo posteriormente escribio sobre las experiencias como prisionero.
Con el fin de conocer mas
Andre?s Ehrenhaus es traductor y articulista argentino que reside en Barcelona desde 1976 desplazandolo hacia el pelo es profesor de el Posgrado de Traduccio?n Literaria desplazandolo hacia el pelo Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia completa de Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray y no ha transpirado John Lennon.
Igual que narrador ha publicado los libros de relatos elevar en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El porvenir es lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), asi como Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y no ha transpirado la novela Tratar a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas sobre la tele catalana y maneras pieza del equipo redactor e impulsor sobre las dos proyectos de jurisprudencia sobre resguardo sobre la Traduccion en Argentina.