Foto T.D
Andres Ehrenhaus, articulista argentino de cuentos fantasticos con un estilo propio, traductor e inventor sobre una formula de traducir el humor nos habla sobre la comunicacion entre la literatura y no ha transpirado humor, sobre la fantasia en la literatura rumana desplazandolo hacia el pelo de su impresiones en Rumania.
Mucha gente cree que literatura y no ha transpirado humor se encuentran renidos, que la literatura posee que acontecer seria, sobria y hablar de temas tremendos; justamente me gusta el humor porque facilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, distancia desplazandolo hacia el pelo elegancia que En muchas ocasiones el drama impide y no ha transpirado alguno debe escribir de temas frecuentes con humor por motivo de que bien utilizado resulta una utensilio sobre descomposicion fantastica.existe publico que se ha reido de las cosas mas brutales y no ha transpirado me fascina la literatura donde el humor esta actual por motivo de que me ensena a reirme de mi identico.
En seguida diez anos luego podria declarar que ya desperto, en enorme grado a esa cosa rara que en Espana conocemos bastante que seria la actualidad europea que posee sus pros y contras desplazandolo hacia el pelo que te lleva por un itinerario que no siempre seria el bueno o el que te gustaria. Vivo en Espana desde la Transicion y no ha transpirado vivi ese camino entero, cuando llegue a Barcelona habia una explosion de liberacii?n que tampoco se sabia como iba a finalizar desplazandolo hacia el pelo aqui En la actualidad se perciben cosas parecidas que se perfilaban hace anos, la mundo en si no ha cambiado tanto porque las sociedades cambian bastante lentamente, percibes destellos sobre liberacii?n expresiva desplazandolo hacia el pelo cultural aunque la mundo va mas lenta por suerte porque En caso de que es todo un vaiven insoportable. Los procesos son lentos y complejos y no ha transpirado el dinero ayuda, sin embargo a veces nunca asi como eso es lo que ves, lo que si noto desplazandolo hacia el pelo note esa primera vez y una cosa que distingue a Rumania un escaso de lo que seria la circunstancia intelectual en Espana es que aca existe mucha intriga por lo menor en ese sector que no se ha dormido. En Espana he notado que tras tantos anos de inyeccion de modernismo europea la blackplanet intriga empieza a adormilarse un poco asi como despiertan poca intriga cosas que no posean que ver con el gasto o con lo esperado, la gente va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion mayor a lo insospechado, la posicion mas modesta que me fascina mas asi como en la que me reconozco, no se todo, no conozco muchas cosas, cuentame que puedo instruirse de ti. No es que las espanoles nos sean modestos No obstante existe un pudor por establecer intriga intelectual, depende sobre los sectores aunque al sector mas cultural aca se le percibe avido por saber.
Carencia la apertura gran de Rumania hacia el mundo, desaprovechar complejos o soltarlos, recibir viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en modelos lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca los leias como rumanos sino como genial literatura universal y nos sorprende que se huviese perdido esa identidad mas pan centroeuropea asi como que cada individuo reivindique su literatura nacional. De el latinoamericano es una sobresalto Ionesco, que en el teatro seria un genial valor cultural, siempre interesa demasiado la vanguardia, entonces el novio era de nosotros leida obligada mismamente igual que ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que de otro ala. Igual con los Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual En Caso De Que era rumano, hungaro, checo, es igual que declarar que Kafka seria patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios sobre siglo, son vanguardias y son patrimonio de todos.
Un peculiaridad sobre la literatura centroeuropea asi como de la rumana podria ser sobre pronto te encuentras con el sentimiento, te han llevado Incluso el sentimiento crudo y de pronto lo entiendes. Blandiana acento de la realidad dura con una perspectiva extremadamente critica sin embargo no te permite solo desplazandolo hacia el pelo abandonado en ese paramo te asistencia a entenderlo asi como a vivirlo. Alguna cosa similar ocurre con Onetti como podria ser asi como en algun otro menor fantastico porque lo fantastico en America Latina posee un cierto espejo con Rumania porque las estados extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura sobre externamente sino la autocensura, tal era la opresion que tu expresion igualmente quedaba oprimida asi como por eso ademas esa vuelta por la fantasia que nos permite retornar a la verdad de la maneras menos torturada, utilizando la metafora o el humor. Tenemos muchisima fantasia en la literatura de el Este que seria extraordinaria, con relatos realistas sin embargo fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en zonas sobre sombra esos juegos se Posibilitan mas, debes encontrar maneras sobre no quedarte mudo, como escribir luego de Auschwitz, mira Primo Levi, salio del sector de concentracion desplazandolo hacia el pelo lo primero que escribio han sido cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion y seguidamente escribio en las experiencias igual que prisionero.
De saber mas
Andre?s Ehrenhaus es traductor y no ha transpirado escritor argentino que reside en Barcelona desde 1976 asi como es profesor del Posgrado sobre Traduccio?n Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; entre ellos, la poesia completa sobre Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia a traves del reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray asi como John Lennon.
Igual que narrador ha publicado los libros de relatos Subir en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro es lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), desplazandolo hacia el pelo Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y no ha transpirado la novela procurar a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas sobre la tele catalana y manera parte de el equipo redactor e impulsor de las 2 proyectos sobre Ley de defensa sobre la Traduccion en Argentina.