Las 11 razones por las que nos pendiente tanto instruirse a hablar ingles correctamente

Las 11 razones por las que nos pendiente tanto instruirse a hablar ingles correctamente

Seri­a cierto que en el estado hemos resignado la gota gorda de manejar de manera correcta la lenguaje de Shakespeare, aunque aun hay algunos escollos que nos Son dificiles sobre vencer

Las espanoles nos hemos chocado la desplazandolo hacia el pelo otra vez con el muro sobre los idiomas extranjeros Recherche faceflow. Debido a que a lo largo de bastante lapso el estudio sobre idiomas nunca fue especialmente valorado (y demasiado menos el ingles), hemos deslizado un complejo de inferioridad que provoca que nos cueste demasiado lanzarnos a hablar en ingles, inclusive aunque nunca pase nada por equivocarnos. Pero ?que goza de el ingles que lo realiza tan complicado, cuando en realidad estamos cada oportunidad mas acostumbrados a escucharlo en series de tele y peliculas desplazandolo hacia el pelo leerlo en la red?

En fundamentos, no debe resultar tan complicado. Si bien se trate de la lenguaje germanica y no ha transpirado nunca romance igual que el espanol, compartimos genial abundancia sobre vocabulario desplazandolo hacia el pelo construcciones gramaticales. En otras palabras, no seri­a chino, ni siquiera teutonico. Pero inclusive los propios anglofonos reconocen que su idioma puede ser un sinsentido, igual que senalan desde la Oxford Royale Academy.

Es simple hallar un buen punado sobre motivos por las que el ingles, a pesar de su aparente facilidad (ligado, verbo y no ha transpirado predicado, ?no?) es, a un grado avanzado, especialmente complejo. Algunas sobre ellas son semejantes a lo que sucede al castellano, No obstante diferentes son propias. ?Cuales son, exactamente?

Nunca se escribe como se pronuncia

Una de estas facilidades de el estudio del espanol podri­a ser, igual que senala Sean Sutherland sobre la Universidad de Westminster en ‚The Conversation‘, “vocales igual que la ‚a‘ desplazandolo hacia el pelo diferentes escasamente cambian su pronunciacion de palabra en palabra”. No acontece lo mismo en el ingles, en el que cada vocal puede representar fonemas excesivamente diferentes no es igual la “a” de “hat” que la de “hate” o la de “father”. E hasta puede desaparecer por integro, como en “oak”. En bastantes casos, estas pronunciaciones continuan una regla… pero en otros, nunca Existen ningun discernimiento para que una vocal se pronuncie de la manera u una diferente. Eso por nunca emprender a hablar de el desafio que supone Con El Fin De un castellano pronunciar “Leicester” o “Worcester”.

Por ejemplo, el verbo “Read” se escribe igual cuando se declina en participio, aunque se pronuncia sobre manera distinta. Vaya laberinto

Esa quiza sea, a nivel global, la gran problema sobre un idioma igual que el ingles su falta sobre consistencia en las reglas frente a otros idiomas. Un ejemplo “through” (“a traves”) y no ha transpirado “though” (“aunque”). A pesar sobre que la unica discrepancia dentro de ambas resulta una ‚t‘, la pronunciacion seri­a totalmente distinta /??u?/ liga a /???/. La letra lo puede Canjear todo.

Un volquete sobre verbos irregulares

Una de estas expresiones mas claras sobre la excepcionalidad del ingles son las verbos irregulares. En sintonia, muchos sobre ellos continuan las reglas generales, aunque todo el mundo recordamos esas listas inacabables sobre verbos con las participios que debiamos asimilar de memoria en el instituto. Como podri­a ser, “read”, que pero no cambia sobre manera cuando se declina en participio, si se pronuncia sobre forma distinta.

Cortesia

Quiza una de estas dificultades de estas que menor seamos conscientes, pero la de las que nos podri?n dejar en pesimo punto al hablar en ingles. Como bien explica Sutherland, mientras otros idiomas tienen maneras simples sobre dirigirse en un tono formal (el “usted” espanol o el “vous” frances), en ingles la cortesia viene dada sobre modo abundante mas suave, Gracias al puesto de formulas retoricas igual que una pregunta (“could you please. ”?) o una subordinada (“I don’t know if you could. ”). “Si nunca se manejan esas sutilidades, es probable que hablantes de una diferente manera fluidos pasen de forma inintencionada por maleducados”, senala Sutherland.

Falsos amigos

Las “false friends” son esas terminos que se parecen en pronunciacion o escritura a diferentes del castellano sin embargo deben un significado totalmente opuesto, igual que seri­a el caso de “actual”, que en ingles quiere decir “real”. No obstante Tenemos otra clase de terminos que nos pueden descolocar, igual que “pineapple”, que no es ni “pino” ni “manzana”, sino “pina”, o la pareja sobre “overl k” y no ha transpirado “oversee”, que significan respectivamente “pasar por alto” y no ha transpirado “supervisar” (es declarar, terminos practicamente iguales que nunca obstante significan lo opuesto).

Enfasis

Incluso mas que en el espanol, genial pieza del significado de la oracion inglesa proviene sobre su entonacion. Igual que todos los hablantes experimentados aprenden demasiado tarde, la palabra en la cual nos detengamos cambiara por rotundo el significado de la periodo. Como podri­a ser, “I love her” implica que eres tu quien la ama (y ninguna persona mas), mientras que “I love her” incide en que a quien amamos seri­a a la novia (y no an otra). Resulta dificil para los hablantes nunca experimentados elegir las palabras correcta y no ha transpirado, al igual lapso, exagerar correctamente.

Inglaterra vs. EEUU

Si ya de por si resulta complicado instruirse el vocabulario de un idioma, aun mas lo es cuando este tiene variantes nunca solo dialectales, como pasa con el castellano o el frances, sino 2 grandes polos que, para mas inri, son 2 sobre las paises mas influyentes del globo. Sobre alla que aunque por lo general en Espana solamos aprender el ingles sobre enorme Bretana, lo terminemos trufando de terminos americanos (como “highway”, “autopista”), sacados de estas peliculas, canciones y novelas que hemos leido en ingles.

Orden de terminos

Cuando vamos a nuestra primera clase sobre ingles (?o semejante vez era la segunda?) se nos explica que la sintaxis es sota, corcel desplazandolo hacia el pelo rey, en otras palabras, sujeto, verbo desplazandolo hacia el pelo predicado. Desplazandolo hacia el pelo que, al opuesto que el castellano, un idioma que se presta demasiado mas al hiperbaton, la formula seri­a inamovible. Realmente nunca es asi exactamente, y no ha transpirado como explica el escrito sobre Oxford Royal, el equilibrio puede alterar notablemente el significado de estas expresiones, igual que ocurre con las inversiones o en el momento de sobre organizar las adjetivos.

Posted in FaceFlow visitors.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert