?Hartos ya sobre „apego“? Quizas sea hora sobre iniciar an estudiar el uso sobre determinados terminos que se utilizan en Alemania Con El Fin De exponer aprecio. Sin embargo agujero, no todos esos conceptos suenan precisamente halagadores.
Maus (raton)
Los ratones nunca son precisamente las criaturas mas dulces del mundo. Realmente distan de serlo hacen unos ruidos raros, portan toda clase de germenes desplazandolo hacia el pelo son dificiles sobre atrapar. Sin embargo en Alemania es harto usual que los miembros masculinos llamen a las esposas o novias mismamente, „Maus“. El termino ademas se usa Con El Fin De los ninos. En ese caso, el diminutivo („Mauschen“) seria mas adecuado.
Hase (conejito)
„Hase“ seria un termino que se usa mas de chicas que para varones. Si somos honestos, los conejitos tienden a ser mas hermosos que las ratones. Igualmente, verlos volar por la pradera seria un espectaculo, desplazandolo hacia el pelo son tiernos, reconozcamoslo. En este caso, como en casi todo el mundo las casos, se puede usar un diminutivo. Aca es „Haschen“.
Barchen (osito)
Dichos nombres carinosos no se encuentran reservados unicamente para las chicas. De los varones el factor „ternura“ ademas seria bastante importante, debido a que „Bar“ (oso) se usa mas bien con su diminutivo, „Barchen“. En seguida bien, La verdad es que ninguna cosa en un oso es reducido, por eso el valor se aplica a hombres que son tan tiernos que proporcionan ganas de abrazarlos, pese a sus barrigas prominentes.
Mausebar (raton oso)
Da la impresion que las alemanes se quedaron desprovisto animales bonitos, por motivo de que se vieron forzados a inventar uno „Mausebar“, la palabra que combina raton con oso. Mientras intentamos hacernos una idea de como es semejante especimen, nos preguntamos meet24 ?debemos sentirnos ofendidos o halagados cuando nos dicen mismamente?
Schnecke (caracol)
Hasta menos halagador que „Mausebar“ suena la idea sobre acontecer llamado „Schnecke“ (caracol). Se alcahueteria de seres con demasiadas cualidades indeseables son lentos, pegajosos, babosos desplazandolo hacia el pelo rastreros. Sin embargo por alguna justificacion, ciertas personas consideran la manera amorosa de referirse a otros seres humanos con ese calificativo.
Schnucki (intraducible)
„Schnucki“ suena similar a „Schnecke“, aunque resulta una cosa absolutamente distinta. El impedimento podria ser nunca hay una traduccion exacta al espanol Con El Fin De lo cual. Es sencillamente una termino linda que inventaron las alemanes Con El Fin De seducir a las personas que aman. Igual que cuchi-cuchi, por ejemplo. Intenten en vivienda a ver como les va con „Schnucki“.
Perle (perla)
Para que no nos confundamos los alemanes ciertamente podrian usar palabras excesivamente hermosas, de elegante significado literal, Con El Fin De manifestar aprecio, aunque „Perle“ (perla) tiene una conexion indirecta con el universo animal. Pero atentos, que este valor no se usa en todo el pais; en realidad, es Algunos de los favoritos en la cuenca de el Ruhr.
Liebling (aprecio)
„Liebling“ es la expresion alemana Con El Fin De el „carino“. Si bien el valor abarca la palabra usada para apego -„Liebe“-, Ademi?s se usa Con El Fin De otros fines. „Liebling“ es igualmente „favorito“. El „Lieblingsbuch“, como podria ser, es el libro predilecto. Puede decirse incluso que tu „Liebling“ es tu sujeto preferida.
Susse o Susser (dulcecito)
Los caracoles desplazandolo hacia el pelo los ratones nunca son especialmente dulces, pero eso nunca significa que los alemanes nunca reconozcan la clase azucarada sobre las seres queridos. Igual que „Suss“ seria un accesorio, se declina de forma distinta Conforme el genero sobre la alma. El enamorado sobre esta chica le diria „Susse“, mientras que la novia le diria a el „Susser“.
Schatz (tesoro)
Nunca Tenemos que llegar hasta el final de el arcoiris de encontrarlo, por motivo de que „Schatz“ seria por lejos el modo mas habitual utilizada en Alemania para exponer estima. Es popular entre los novios y parejas casadas, aunque tambien seria consumido de referirse a los ninos. Los que quieren darle un final mas carinoso usan „Schatzi“ o „Schatzchen“. Y, dentro de nos, ?quien es su „Schatz“?